Baudelaire translated

The Center for Literate Values ~ Defending the Western tradition of responsible individualism, disciplined freedom, tasteful creativity, common sense, and faith in a supreme moral being.

P R A E S I D I U M

A Common-Sense Journal of Literary and Cultural Analysis

16.2 (Spring 2016)

 

Fiction & Poetry

baudelaire

 

Three Sonnets from Charles Baudelaire’s Fleurs du Mal
Jonathan Chaves (translator)

Here are three sonnets of the French symbolist poet Charles Baudelaire translated with direct simplicity into English.

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Correspondences

Mother Nature’s a temple where pillars, alive,
Let time to time emerge words hard to know.
Man passes, and through symbol-forest does go,
And the symbols observe him, as if recognized.

Like echoes from far that become joined and bound
In a darkened and deepened, profound unity,
Vast as the night, and as light, they agree:
The perfumes, the colors, and every sound.

And there are perfumes as fresh as children’s flesh,
Gentle as oboes, as prairies all green,
And others, corrupted, triumphant and rich,

Possessing expansiveness of infinite sheen,
Like amber, or musk, Siam’s resin, incense
Which sing out the ecstasy of spirit and sense

La Vie antérieure

J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

Past Life

I’ve resided so long beneath porticos vast,
Tinted by marine suns with a thousand flames,
Whose mighty pillars—their straight, majestic frames—
Made them at evening caves of basaltic cast.

Sea-waves, shaping rolling scenes of the skies
Mixed in a manner mysterious and deep
Their all-powerful harmonies that so richly weep
The colors of setting sunlight reflected in my eyes.

And it’s there that I’ve lived in voluptuous calms,
At the center of the azure, of the waves—splendid swells!—
And of the nude slaves, permeated with smells,

Who refreshed my bared forehead with leaves of palms,
And whose only concern was to deepen the anguish
Of the secret, so doleful, which caused me to languish.

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Meditation

Stay calm, oh my grief, and try to be serene.
You asked for night to fall, it descends, now is here:
An atmosphere obscure envelops the city-scene,
Bringing peace to some, to others, care and fear.

Meanwhile, as the vile mass of mortals must careen
Whipped on by Pleasure, that merciless grenadier,
En route to cull remorse in the festival obscene,
My grief, give me your hand, stay with me, near,

Far from them all. See, gone years now rest
On balconies of the sky, in fashions of the past,
And watch smiling Regret surge from the deep,

The dying sun go to bed beneath an arc,
And, like a long shroud trailing Eastward in sleep,
Hear, my darling, hear the gentle Night softly walk.

 

Jonathan Chaves (M.A. and Ph. D. Columbia University) is Professor of Chinese George Washington University.  His most recently published book is Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing.